私の素朴な暮らし。     ベジとマクロとエコと私。なりたい自分に     なるための日記。


by uvafra

ボンゴレビアンコ

1カ月くらい前の写真です。
スーパーであさりが安かったので、ボンゴレビアンコにして食べました。
イタリア語で
ボンゴレは”あさり”
ビアンコは”白色”なんですよ。
オイルのあさりのパスタは白とされ、
トマトが入ると赤”ロッソ”になるので”ボンゴレロッソ”になります。
a0214740_18298.jpg


イタリア語は女性名詞、男性名詞があって
ボンゴレは女性名詞なので、それに続くビアンコもビアンカと変化しそうなのに
変化しないのは、なんででしょう。。。

====6/15追記====
イタリア語講座の続きです。
なんでか気になったので調べました。
イタリアではどうもボンゴレビアンコを"spaghetti alle vongole”というらしいです。
"あさりのスパゲティ"
他にも"spaghetti alle vongole in bianco”白色のあさりのスバゲティという言い方を
する人もいるらしい。

もしトマトが入れば"spaghetti alle vongole col pomodolo"
"トマトと一緒にあえたあさりのスパゲティ"
となるらしいです。
[PR]
by uvafra | 2011-06-14 18:08 | pasto_ごはん